中國現(xiàn)象學(xué)學(xué)者這些年來對域外現(xiàn)象學(xué)著作的翻譯、對現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)的介紹和研究著述,無論在數(shù)量還是在質(zhì)量上均值得稱道,在我國當(dāng)代西學(xué)研究中占據(jù)著重要地位。然而,我們也不能不看到,中國的現(xiàn)象學(xué)事業(yè)才剛剛起步,即便與東亞鄰國日本和韓國相比,我們的譯介和研究也還差了一大截。又由于缺乏統(tǒng)籌規(guī)劃,此間出版的翻譯和著述成果散見于多家出版社,選題雜亂,不成系統(tǒng),致使我國現(xiàn)象學(xué)翻譯和研究事業(yè)未顯示整體推進(jìn)的全部效應(yīng)和影響。 有鑒于此,中國現(xiàn)象學(xué)專業(yè)委員會與香港中文大學(xué)現(xiàn)象學(xué)與當(dāng)代哲學(xué)資料中心合作,編輯出版《中國現(xiàn)象學(xué)文庫》叢書。《中國現(xiàn)象學(xué)文庫》分為“現(xiàn)象學(xué)原典譯叢”與“現(xiàn)象學(xué)研究叢書”兩個系列,前者收譯作,包括現(xiàn)象學(xué)經(jīng)典與國外現(xiàn)象學(xué)研究著作的漢譯;后者收中國學(xué)者的現(xiàn)象學(xué)著述!吨袊F(xiàn)象學(xué)文庫》初期以整理舊譯和舊作為主,逐步過渡到出版首版作品,希望漢語學(xué)術(shù)界現(xiàn)象學(xué)方面的主要成果能以《中國現(xiàn)象學(xué)文庫》統(tǒng)一格式集中推出。
|