由彭萍著的《本科翻譯教學研究》探討的是翻譯語言轉(zhuǎn)換的具體操作問題,將利用翻譯理論、教學理論(包括外語教學理論、一般教學理論和翻譯教學理論)、語言學理論(包括英漢對比、語篇分析、語用與認知、語義)、生態(tài)理論等對本科翻譯教學的理論與方法進行綜合探討。 由彭萍著的《本科翻譯教學研究》將利用翻譯理論、教學理論(包括外語教學理論、一般教學理論和翻譯教學理論)、語言學理論(包括英漢對比、語篇分析、語用與認知、語義)、生態(tài)理論等對本科翻譯教學的理論與方法進行綜合探討。本書首先回顧中國歷史上翻譯教學的發(fā)展脈絡,總結(jié)一定的規(guī)律與啟示,然后具體探討如下問題:從規(guī)定性和描述性的角度探討翻譯教學的可行性,利用教師發(fā)展理論分析目前本科翻譯教師隊伍存在的問題并提出翻譯教師職業(yè)發(fā)展的具體途徑,使用問卷調(diào)查和圖表分析的方法對本科外語專業(yè)學生的翻譯學習動機、學習現(xiàn)狀以及學習效果進行有效分析并提出問題的解決辦法,使用案例分析的方法從英漢對比和文體學的角度探討本科翻譯教材以及教學的內(nèi)容及雙語互譯教學的科學性,利用具體的翻譯作業(yè)實例以及語際負遷移理論、語篇認知理論等探討語言、語篇及文化與翻譯教學的關系,利用“通識教育理論”探討翻譯教學中進行人文通識教育的具體環(huán)節(jié)及意義,利用有聲思維以及翻譯工作坊等翻譯理論具體探討翻譯作業(yè)和翻譯測試的形式與評價標準,同時提出翻譯教學評估的方法與途徑。鑒于專門用途英語翻譯的重要性,本書辟專章對這一問題進行了討論。最后,本書還將生態(tài)理論應用于翻譯教學研究,提出思考與展望。
|