羅倩著的《模因論視闕下的應(yīng)用翻譯研究與實踐》以模因論為指導(dǎo),圍繞模因論與應(yīng)用翻譯之間的關(guān)系,深入探討了不同應(yīng)用文本類型的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。全書從理論探索切入,運用模因翻譯理論的基本原理,分別對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯、茶葉商標(biāo)翻譯、中文菜單翻譯、電影片名翻譯、電影字幕翻譯、新聞標(biāo)題翻譯以及旅游翻譯等應(yīng)用翻譯體裁做了較為系統(tǒng)的論述,、書后附有部分翻譯的佳譯實例供讀者鑒賞。本書重新詮釋應(yīng)用翻譯的本質(zhì),特色鮮明,專業(yè)性強(qiáng),可以說是把模因論與應(yīng)用翻譯理論研究與實踐融合在一起進(jìn)行探索研究的一種有益嘗試,對英語學(xué)習(xí)者、翻譯理論與實踐的研究者具有一定的參考價值。 羅倩,女,1981年出生,湖北荊門人,四川外語學(xué)院碩士研究生,荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院講師,長期從事翻譯教學(xué)與研究工作。在省級以上刊物公開發(fā)表論文數(shù)十篇,主要代表作有《模因論視閾下中國菜名英譯策略》(北大中文核心期刊《美食研究》2018年第l期)、《模因論視闕下茶葉商標(biāo)英譯研究》(北大中文核心期刊《福建茶葉》2017年第12期)、《“任務(wù)驅(qū)動”模式視角下的大學(xué)英語課程教學(xué)設(shè)計研究》(《成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報》2017年第3期)、《網(wǎng)絡(luò)流行語中模因機(jī)制產(chǎn)生的英譯干擾研究》(《普洱學(xué)院學(xué)報》2018年第l期)等。主持完成校級教學(xué)研究項目“基于‘任務(wù)驅(qū)動’模式的大學(xué)英語教學(xué)研究與實踐”;校級科研基金項目“網(wǎng)絡(luò)流行語中模因機(jī)制產(chǎn)生的翻譯干擾及對策研究”;參與“基于師生合作思維構(gòu)建數(shù)字化教學(xué)資源”、“互聯(lián)網(wǎng)+時代基礎(chǔ)英語的課堂生態(tài)研究”等多項省級教研課題研究。研究領(lǐng)域涉獵廣泛,堅持以學(xué)術(shù)興趣為動力,以提出新觀點、新見解為追求,近兩年主要圍繞模因論綜合分析外語翻譯理論與實踐問題。
|