《跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究》作者王少娣以林語(yǔ)堂的東方文化情結(jié)與自我東方主義既融合又矛盾的文化觀為切人點(diǎn)并貫穿全書(shū),對(duì)林氏的翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了全方位的廓清與研究。這一視角不僅順應(yīng)了當(dāng)下譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向和趨勢(shì),同時(shí)也從一個(gè)方面為翻譯主題研究以及翻譯史的全面梳理提供了現(xiàn)代思路,對(duì)更為全面客觀地解讀身兼作家與翻譯家、具有雙重文化身份的林語(yǔ)堂的整體研究具有不小的啟示作用。 林語(yǔ)堂創(chuàng)作生涯的大部分時(shí)間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)講西方文化的目標(biāo),通過(guò)一系列優(yōu)秀的創(chuàng)作和譯作履行著一位文化使者的使命。而雙重的文化環(huán)境與現(xiàn)實(shí)又賦予了林氏復(fù)雜而矛盾的文化觀,其中既有他無(wú)法割舍的東方文化情結(jié),又有無(wú)法擺脫的自我東方主義!犊缥幕暯窍碌牧终Z(yǔ)堂翻譯研究》在互文性的理論框架下,從跨文化的視角來(lái)解讀林語(yǔ)堂的文化觀與其漢英翻譯之間的關(guān)系,探究前者如何并在多大程度上影響后者,而后者又如何彰顯前者!犊缥幕暯窍碌牧终Z(yǔ)堂翻譯研究》由王少娣所著。
|