《瀟湘子譯話/譯脈相傳叢書》是一本以評議翻譯為主旋律的小說,搜集了作者鄭延國的106篇關(guān)于翻譯的散論以及兩篇譯文,對古今中外的一些譯人、譯事、譯作、譯論以及某些翻譯現(xiàn)象進行評議。 本書所涉范圍十分廣泛,觀點有獨到之處,對研究翻譯的讀者來說能夠起到啟發(fā)的作用。 鄭延國所著的《瀟湘子譯話/譯脈相傳叢書》借鑒“書話”的文本特點,對古今中外的一些譯人、譯事、譯作、譯論以及某些翻譯現(xiàn)象進行評議!白g話”二字不啻為作者的一種始創(chuàng)。 全書由108篇短文(含譯文兩則)構(gòu)成,所涉范圍甚為寬泛。說人的,既有魏源、曾紀澤、馬建忠、邵力子、錢基博諸前賢,又有楊振寧、柳鳴九、董橋、莫言、韓少功眾時秀,亦不乏沙博理、葛浩文、安樂哲、馬瑞志、陳安娜等歐美俊彥。說事的,古有歷代君王對翻譯的關(guān)注,今有小說中對翻譯的描述、語境與翻譯的瓜葛、重寫與競賽的比肩等。尾綴其后的譯文源于美俄文壇二巨擘馬克·吐溫與高爾基,或觀山,或嗜書,頗具賞心悅目之美。 翻譯名家羅新璋曾戲稱本書作者善于“窮搜旁求學(xué)界名人與翻譯的關(guān)系”從而令其“不至于永沉忘海”,“看似點點滴滴.點滴之中蘊含的道理和智慧,不可小視”。讀者諸君若將此書通覽一過,或可認同其說法。
|