《拜倫雪萊濟慈抒情詩精選集》是在詩歌愈見迷離的今天,我們要高規(guī)格推出一本詩集。英國浪漫主義運動是世界文學史上重要的篇章,而拜倫、雪萊、濟慈更是其中翹楚。他們的作品流傳至今,穆旦的詩歌被推崇為“白話以來最值得閱讀的”。穆旦的翻譯因為是“詩人譯詩”,更被推崇為絕對的權(quán)威譯本。選編精良,中英文對照,填補市場空白。 王小波在談到穆旦先生譯作時曾說:“對我來說,他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現(xiàn)在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責任。” [關(guān)于本書] 英國浪漫主義運動是世界文學史上重要的篇章,而拜倫、雪萊、濟慈更是其中翹楚。他們的作品流傳至今,仍是任何一位文學愛好者、尤其是西方文學愛好者、詩歌愛好者的必讀。三位詩人的共同點是卓越的文思和早逝的宿命。拜倫36歲,雪萊30歲,濟慈26歲;蛘哒f正是因為他們過于凝練的生命,才使詩意爆發(fā)得愈加蓬勃。 詩人生命的傳奇、坎坷無疑會讓讓讀者的愛戴更濃厚、長久。 穆旦也是如此。 出身于海寧望族,和金庸先生為堂兄弟。11歲開始寫詩;17歲入清華大學;20歲參加校護衛(wèi)隊,隨校轉(zhuǎn)移昆明,親歷了“世界教育史上艱辛而具有偉大意義的長征”,步行3500里,歷時68天;22歲執(zhí)教西南聯(lián)大;24歲參加中國遠征軍,赴緬甸抗日,幾度在生命的邊界穿梭;27歲任《新報》主編;31歲赴美留學;33歲畢業(yè),毅然歸國要報效祖國;兩年的短暫平靜后,是長達十余年的迫害,直至生命終結(jié)。 苦難對于中國人而言,不算特別。特別的是穆旦的堅韌、不息。天堂、地獄般的生活反差沒有讓他沉淪、棄世,近距離體會過死亡的穆旦對生命的解讀和掌控絕非常人可比。雖然二十多歲已經(jīng)享有桂冠詩人的稱號、被詩壇矚目,但當詩歌創(chuàng)作不得不終止時,穆旦拿起了譯詩的筆。在白日身心飽受摧殘后,暗夜里他竟然還能從容創(chuàng)作。18年間,穆旦翻譯、出版的詩集數(shù)量可觀,尤其是《唐璜》和《普希金詩選》的完成令人感佩。前者體現(xiàn)的是穆旦的超人毅力,后者則是赤子之心——命運的不公并不能減退穆旦的愛國熱情,為了國家的需要,他自學了俄語。 鉆石總會閃爍。繼上個世紀四十年代詩壇對穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人們再度發(fā)現(xiàn)了穆旦。重新發(fā)現(xiàn)后的熱情更是濃烈。 穆旦的詩歌被推崇為“白話以來最值得閱讀的”。穆旦的翻譯因為是“詩人譯詩”,更被推崇為絕對的權(quán)威譯本。而且,也確實沒有其他譯者一個人翻譯出拜倫、雪萊、濟慈,讓三位詩人的不同風格在同樣的把握下體現(xiàn)鮮明。 本書的特別: 選編精良:是由專家選編,所選作品都是最被讀者關(guān)注的詩篇。 中英文對照:是國內(nèi)首次推出的中英對照版本?梢宰屪x者更好地體會詩意,而且能吸引英文學習者購買,滿足多層次需要。 填補市場空白:首次單獨結(jié)集出版。
|